El «curioso» castellano de los valencianos PARTE 2

Después del abrumador éxito de la primera parte del «curioso» castellano de los valencianos, y tras recoger centenares de sugerencias, me veo en la obligación de hacer una segunda parte. Porque seguimos siendo gente de acción, que hace y no para de hacer cosas. Por eso en vez de hacer bici, hacerme una toma, o ir al bar a hacerme una cortada de entrecot para celebrarlo; voy a hacer memoria y recopilar nuevas expresiones «made in Valencia», que sé que os hace papel. Cierto es que algunas de las que vienen ahora, así como las anteriores no son exclusivas nuestras, pero esto no es el HOLA, y aquí no somos excluyentes, si los aragoneses quieren usar pozales o los murcianos pasar el mocho, nosotros tan felices de no sentirnos bichos raros cuando soltamos nuestros modismos en otros lares.

keep calm

Palabras propias

 

Mante

Si dice «mante» o «ausaes«, hace las cosas «arreu» o envía a la gente a «fer la mà«, está claro que es valenciano. Hay una serie de palabras intraducibles como convoi, ausaes, coent, desfici o bac que debes de conocer si vienes a vivir a la Comunitat Valenciana, porque más de una vez las diremos con la naturalidad del que se toma una horchata con fartons en Alboraya.

Objetos varios

¿Cómo se dice peucos en castellano? Pues resulta que son patucos, yo me enteré hace poco cuando le regalé unos a unos amigos de fuera. Nuestras mujeres se ponen una bata y se arreglan para ir mudadas mientras que otros sitios se ponen un vestido para ir elegantes. Que pudiera ser que el vestido fuera para un funeral porque ha faltado algún conocido, o para algo más alegre como una picaeta en la pinada de la montaña, que a aquellos que van al pinar del monte les resulta muy extraño que llamemos picaeta a los aperitivos.

En la casa

Además de hacer las reuniones de vecinos de escalera en el patio de la finca, resulta que nuestros deslunados son patios de luces, y nuestras galerías dicen algunos que tampoco se llaman así, ¿y cómo se llaman?. Precisamente en el brancal (alfeizarde loza (esta es correcta) de la ventana de mi galería, me olvidé una tarta que no me cabía en el banco de la cocina, y se ha florido (florecido). Y la vecina ha tocado el telefonillo, para avisarme y yo que estaba pasándole el mocho al piso (no al suelo), casi caigotierra (caer a veces lo usamos transitivo) tras tropezarme con un zafa (sinónimo aceptado de jofaina).

Ubicación específica

Si dice cochera en vez de garaje, no sólo será valenciano, puedes afirmar que es de la Safor. Si acaba con un «y avant o avan» sus frases, puedes estar seguro de que se trata de un castellonense. Y si a las estanterías les llama lejas, entonces es del sur de la Comunitat o murciano. Porque los de Ribera a los estantes les llamamos baldas y tampoco nos entienden por ahí y acabamos baldados del esfuerzo cognoscitivo.

paella_1

A la hora de comer…

 

«Póngame un blanco y negro con ajoaceite, y un rojo también; y tráigame unas papas y cacaos de picaeta, que lo único que he comido en todo el día ha sido una bolsa de rosquilletas que me compré en la paraeta del chaflán de mi piso». Eso de comer blancos, negros y rojos, para referirnos al embutido también es muy valenciano, además nuestras sabrosas longanizas en muchos lugares son denominadas simples salchichas, como si fueran de Frankfurt ¡HEREJÍA!. El tema de las rosquilletas y las papas ha sido de lo más comentado, «grisines, bastones, pan de pipas…» con lo bonito que es decir rosquilletas o saladitos y comprarlas en la paraeta (kiosko). Y las papas para nosotros vienen en bolsa y ya fritas, como las Duso, las Lolita, las Vicente Vidal o cualquiera de las muchas que hacen por nuestra tierra.

La paella

El arroz con cosas no es paella, eso lo tenemos muy claro los valencianos, y cuando vamos fuera y queremos hacer una paella auténtica: o nos toca llevarnos el arreglo de casa; o nos es más difícil encontrar los ingredientes que a Rita Barberá hablar valenciano ¡A saber qué nos pondrían en Soria si pedimos cuarta y mitad de ferraura, garrofó y tabella! Y para bajar la comida el sandemà nos proponemos cocinar un hervidocon su bajoqueta y su patata, aunque si es invierno siempre podemos poner al fuego un poco de puchero (nuestro cocido) cocinado en un puchero bien grande (olla) para que sobre buena cosa de caldo en el que podamos sucar mucho pan y fartar hasta rotar. ¡Ñas!

Los postres

Para acabar nos comeremos un trozo de coca (bizcocho) y una buena naranja sin corfa (sin piel), y al chiquillo ponle el pechito (babero) y dale un choleck (batido de chocolate) así coge fuerzas y se va a empinar el cachirulo (volar la cometa) mientra pegamos una becaeta. Y después con un vaquerito de Terry nos jugamos al truc quien escura en la pica (fregar en la pila) la paella con el fregall (estropajo). Todas palabras que algunos usamos sin darnos cuenta cuando hablamos castellano.

IMG_0164

Costumbres varias

 

La amistosidad

Una amiga ginecóloga madrileña que pasó toda su residencia en el Hospital la Fe, no entendía el trato tan cercano de los pacientes en la consulta. En vez de dirigirse a ella de usted y llamarle doctora, siempre empezaban la frase con un «bonica, carinyet, corazón, mari, cari, tesoro, perla, reina…» y normalmente las pacientes seguían con un «me pica el parruset, me hace daño ahí baix, tengo algo en la figueta (figa)…» y se sorprendía aún más cuando le nombraban la chufa y la pilila de sus maridos. Al principio iba un poco «com cagalló per sèquia» pero al final le cogió el gusto a nuestra «cariñosidad» y acabó reconociendo que somos muy apañados y templados. También le costó acostumbrarse a ver moraduras (y no moratones), y a que a las mujeres preñadas les subiera la calentura (embarazadas con fiebre).

Agonía

Esta conversación me sucedió hace no mucho y al leer los comentarios la he recordado. Andaba yo con el estómago revuelto de camino a casa fuera de la terreta cuando solté un – Tengo agonía – mi interlocutora se quedó perpleja y asustada, y contestó – ¿Vamos al hospital?  Al hospital no hace falta, sólo es agonía, angustia – su cara de preocupación aumentaba por momentos – ¿Pero qué te pasa? ¿tan grave es?No, es sólo que me duele mucho la pancha, y tengo ganas de arrojar¿Arrojar que? (Pánico en su cara) – Pues el cubalitro ese que me me he hecho, que me ha pegado como un tiro – Ahí ya empezó a entender algo – A ver, que me estás mareando, ¿Qué tienes? Pues ganas de bosar, de arrojar – ¿Vomitar? – ¡Claro!Yo pensando que te morías y lo único que necesitas en un primperan, anda que…

La calor

Nuestra calor es femenina, como nuestra mar, y si hace basca lo que te apetece es acudir a la mar a pegarte un baño. Pero claro si luego se gira el viento vienen unos nubarrones y se coge la lluvia, tendremos que tirar para casa. Por lo visto estas expresiones meteorológicas les resultan muy graciosas a nuestros vecinos, y es que en Valencia cuando llueve, pasan cosas raras.

Ahora luego

«Ahora después me comentáis que os ha parecido el artículo». Una frase con todo el sentido del mundo que resulta hilarante para por ejemplo: los vascos. Ahora luego, o ahora después, para expresar «en un breve periodo de tiempo» es un concepto tan nuestro como las brascadas. Espero que ahora luego, cuando acabéis de leer, os de por compartir «y avant».

cotilla

Los verbos que más gastamos

 

Gastamos verbos que no se usan o gastan en otros lugares aunque sean correctos en castellano como chafar por pisar. También se nos puede escapar un sucar a la hora de mojar con pan, restregar o refregar el tomate o el queso en el pan nos gusta mucho más que untarlo. La luz la enchufamos o la abrimos y cerramos, la bola la encalamos (está en la RAE) en el terrado, porque no la hemos podido empomar (coger al vuelo) y la puerta la tocamos (¿Qué es eso de llamar?, ¡ni que tuviera nombre!). Y si la chica con la que festeas estás en casa, os podéis ir a pegar una vuelta, para charrar y poder dotorejar porque sois unos chafarderos (sinónimo aceptado de cotilla) de categoría internacional.

Enseñar

Nosotros no aprendemos, nos enseñamos ¿Qué hacemos qué?, pues nos enseñarnos solos, entre otras cosas a empezar con un «que» átono el principio de muchas frases. «Que, ¿no os gusta el artículo?» «Que, ¿no lo compartís?» o a usar el infinitivo en vez del imperativo «venir aquí y poneros el pijama» por «venid aquí y poneos el pijama». Además si algo no nos queda bien, no nos vemos, que no significa que estemos ciegos, es simplemente que no nos acaba de gustar como nos queda (o incluso como nos para). Prueba a decirle a un Argentino «cógeme la bata a ver como me para», si te entiende y no se ríe, te regalo un kilo de clemenules de la cooperativa de Benifaió.

Embozar, desventar y Espolsar

Tras la comida, hay que cerrar la limonada para que no se desvente (pierda el gas, correcto), y no olvidéis espolsar el mantel, que aunque nos suena de lo más natural, es «espardenyà» en toda regla y se traduce por sacudir o similar. Y si la digestión es pesada, tened cuidado no embocéis el baño, que aunque sea totalmente correcto, en muchos lugares no os entenderán y no os darán salfumán, para limpiar porque este producto está en nuestras cocinas, pero su nombre es agua fuerte ¡ni que el agua te fuera a pegar una nyespla!

 

mantel

Sugerencias varias

 

Recogiendo las últimas sugerencias de los lectores, algunos me indican que a los agujeros de los calcetines les llamamos patatas, y en otros lugares tomates. También que las libretas y los carpesanos son cuadernos y archivadores en Madrid, y que esto provoca alguna que otra confusión. Esmusar por dar tiricia, estrenar por dar el aguinaldo, redonda por rotonda, gaiato por bastón, engañarse por equivocarse, o renegar por reñir o discutir… Aunque hay muchas más y se aceptan todas las sugerencias para ampliar los textos, creo que en estos dos artículos recojo la mayoría de los modismos que usamos los valencianos a la hora de hablar castellano. Así que ahora después me pondré a la faena con un artículo sobre «espardenyàs» míticas que he oído por ahí, como el «piñuelo» de la oliva, o el bocata de «cansaladita«.

Au!

Si te ha gustado este artículo, puedes leerlo ampliado y mejorado en el libro «De Categoria» ¡¡¡Ya a la venta!!!

91 comentarios de “El «curioso» castellano de los valencianos PARTE 2

  1. En la zona d L’horta sud hian dos paraules que se gasten molt i son molt gracioses.
    M’Enjisa que traduit al castella es Me hechiza, volguent dir que t ‘ agrada molt.
    I tambe Enjugasat, que vol dir que no tens moltes ganes de fer res i meins coses series .Enjugasado es una espardenya ven grosa.

  2. Al meu poble tanquem bé la llimonà perquè si no es desbrafa, no es desventa. Però deprés sempre hi ha algun figa mústia que no pot obrir-la.

  3. Collins (per no dir collons)! Es que tot és tan cert! Quan vas fòra i veus que ningú t’entén… També gastem lo de pedregar (granizar, que un dia no trobava la paraula ni a tiros i les persones en les que parlava no sabien si caurien pedres o què, més encara perque jo els dia «claro, cuando cae piedra, pues pedrega, no?», jaja, al final necessití parlar de la «lluvia sólida»). Un atra, els valencians (com a mínim els de l’horta) gastem molt el passat simple i els catalans i balears mos miren raro. També és molt nostre parlar del meló d’Alger i tan tranquilament dir-li «melón» a la «sandía». Arrancar pa’ traure els mocs. Pegar-se una fartà i rotar (que no girar). I buf… ara no em vénen més al cap, però és que jo ni sabia que una safa en castellà es dia «jofaina»!

    • I mira que el meu poble està ple de «xurros»! Que per cert, un bunyol de carabassa tot lo món el coneix, però un xurro de menjar és «una porra» per als «forasters», i a lo que ells li diuen xurro és una «merdeta», no? 😛 (porte fòra de la terreta casi 3 anys i encara em sorprenen diguent coses que ningú entén, com frases fetes com «la explicació de la falla», «tota pedra fa paret», etc. M’he identificat taaaaantíssim en estos dos textos!)

  4. Ir a mercar,para decir comprar.Bañarse en la playa es darse un chapuzón.Estar meraet es estar sudado.De momento no se me ocurren mas.

  5. Me faltan «figamolla» «coenta» que jamás he conseguido traducir…pero son muy descriptivas, a ver si puedes decirme cómo se diría..

  6. Quan vivia a Castelldefels vaig demanar que m’indicaren per anar a la paqueteria ayyy mareeee, em dien q seur estava lluny jajajaja i jo,si vull comprar fil!! No recorde com és diu, però me moria de la risa…
    I els companys d’estudis és pissen de la risa! Hi ha voltes que tinc q traduir pq NO saben el q vull dir!
    Tant en aquest article com l’anterior em veig reflectida, ja que quan vaig a la finca a mi tambe em pregunten si tinc terres! O l’agonia!!!
    El millor quan m’ix el Xeeee, sense adonar-me mentres parle castellà jajajjajaajjajjjj i les nostres frases fetes que em dieu!! Són el millor jajajaj

  7. Jose Campoy Asencio He leido los articulos de Vicent Marco y ratifico la globalización del andaluz (en sus muy diversos «dejes»), con el castellano, el valenciano y el catalan. Cada idioma ha integrado en su lexico palabras de uno y otro, al igual que el castellano asume palabras del ingles, el aleman o el frances. Un ejemplo muy simple con una de las palabras que han entrado en la discusión: Recordad que en las fiestas flamencas las mujeres visten «bata de cola». Buenas tardes Bona tarda.

  8. Mentre bec una coca cola «desbravà» (sin gas) llisc un llibre perque estic «desaqueferà» (sin nada que hacer, aburrida) i passe la ungla per les fulles d paper i «m’ascarrifa mogollo». (Tiricia)

    OLE TU! OLE ARTICUL. M’AGRA MOGOLLO (apte per a qualsevol expressió)

  9. Uuuffff varios errores. Lo de cochera nobes de la safor, debe ser de valenciano en general, por que tanto en la ribera alta como la baja se usa. Lo de y avant tambien entre mas cosas que dices

    • Soc de alzira…i tmb anaba a comentar lo de la.cacahuera…jejeje soles es de alzira sabem q es!!! De fet tinc una anecdota graciosa…cuan festejaba amb el meu home ell es de canals…la primera vegada q vaig anar alli vaig preguntar x la cacahuera llogic volia unes xuxes pipes i algo x beure…la cara de tota la cuadrilla de amics inclos el meu novio era un poema no sabien q deia…cuan vaig explicar q era x a mi la cacahuera es van descollonar….

  10. Me han encantado los dos artículos! Mala risa xe! Tengo un novio asturiano y el primer año fue un caos para explicarle algunas de nuestras expresiones. Yo no entendía que palabras tan frecuentes no las entendiera o se riera, como muchas de las que dices pero algunas que te han faltado como es entaponar. Tuve una discusión con él y resulta que no existe. Es nariz taponada, no entaponada. También me pasó un caso en Asturias. Digo: voy a entrar la ropa, y me dicen: entrarla de donde? Y yo, uy pues del tendedero. Todos: qué??? si está en el balcón. Y yo pues por eso, voy a entrarla. Se ve que entrar la ropa solo es de nuestra comunidad. Y tendedero?? Parece que digas que es el que atiende una tienda (piñata en Sueca, aunque soy de Alcudia lo se). Pues por lo visto se dice quitar la ropa del tendal. Ah pues sí! También trabajo con mucha gente que no es Valenciana y vaya tela (creo que también es expresión Valenciana). Ahora al menos ya tienen asumido decir y au para terminar las frases (como decir y ya está), que ellos dicen yau o llau jajaja. Y lo de ahora enseguida, ahora luego… O ves tu y yo luego me arrimo por allí, o acudo allí (que en el norte eso es como muy educado o raro). También una cosa que me dicen mucho es que cuando hablamos en pasado siempre usamos el tiempo verbal haber+participio. En lugar de caí es he caído, ambos aceptados pero curioso en nuestro lenguaje. Además, yo me tinto el pelo, no me lo tiño, por lo visto también típico en nosotros. Espero próximo post, que estos ratets me hacen pixarme de la risa ?

  11. Jajajaja enhorabona per els articles!!

    Per la meua zona també es diu que algo te ‘enxise’ quan algo t’encante.
    A vegades mos peguem una ‘batacá’ en lloc de dir ‘bac’ quan algú s’ha caigut o «s’ha fotut un’hostia» ( sense pronunciar la a)

    Els díes de molta pluja, també es diu en castellà que ‘caen chufos de punta??’

    I quan estas ‘desficiós/a’ per les picaes de mosquit?

    I es que ‘aixina’ (que no així) parlem els valencians.

    Espere que entre tots tingues més idees per a la ‘parte 3’.
    Un beset molt gran.

  12. Genial!!!. Aunque he echado de menos el tan entrañable vocablo «APONAR» que solemos decir a los niños cuando (perdón por lo escatológico) quieren hacer «caca» y no pueden, «aponat i posa el culet en pompa i vorás com fas». Gracias, un saludo.

  13. Los puntos cardinales en Castellón son especiales. Aqui cuando hablas de la orientacion de las casas no se gasta norte, sur, este, oeste. Aqui es Barcelona, Valencia, mar y montaña. Intenta gastar esta orientacion en Madrid.

  14. Me encantan estos post, soy de Alicante del interior pero he vivido muchos años en valencia. Hasta que no me vine a Barcelona no me dí cuenta de esas tantas expresiones que tenemos y que nadie más que un valenciano entiende. Yo digo mucho estar apañado y aseado indistintamente, pero nadie entiende su significado, como la casa se ha quedado muy aseá. O bonegar como reñir. Si por aquí dices creïlles, como creo que se escribe, o queradilles, que es más típico de mi pueblo, no te entenderán tienes que decir patates.
    Y ole la longanizas, que aquí entre Salchichas (que son las de Frankfurt), longaniza (que es longaniza seca como la de pascua, la cual solo es de pascua en valencia, fuera la toman todo el año), la butifarra (que es longaniza fresca pero más gorda) y la morcilla ( que esa sí, es un negro en toda regla) al final he optado por el idioma universal, señalar con el dedo y decir eso!
    Gracias por estos post hacen añorar la terreta, pero pensar que no estas sola, con tu idioma.

  15. Muy completa la lista, aunque yo añadiría -así a bote pronto- expresiones como «¿Quieres decir?» en vez de «¿Tú crees?», el uso del verbo «estar» en contextos en los que sería «ser», como «¡Qué tonto estás!», «jugar a las maquinetas» en vez de «maquinitas»… Lo gracioso es que los hombres usamos también «espolsar» para ese movimiento que le damos al pene después de haber hecho pis. ¿Qué se dice en castellano, «sacudir»? Personalmente decir «sacúdetela bien después de hacer pis» me evoca una lucha un tanto encarnizada con el miembro viril.

    Por cierto, creo que en ningún momento has mencionado -a lo mejor se me ha escapado- que la mayoría de estas expresiones y palabras no son castellanas (como pareces insinuar cada vez que dices «el castellano de los valencianos»), sino catalanas. Estaría bien que la gente entendiera que esto es un fenómeno típico de las zonas lingüísticas con dos o más lenguas en contacto. También en el País Vasco, por ejemplo, usan palabras del euskara cuando hablan en castellano, cosa la mar de normal. Hay palabras nuestras que han pasado a aceptarse en castellano (y viceversa) y la RAE las recoge, como es el caso de «capicúa», que en catalán quiere decir «cabeza y cola», es decir, «princpio y final».

  16. A cualquiera de Canals que le preguntes por esa hortaliza roja que se pone en las ensaladas te dira que es un Tomaco!! ((Y lo dicen hasta los uelos que no veian los simpson)) Si vas para Xativa te diran que es Tomato… y ya por ahi sera una tomaca o tomata, tenemos de to!

  17. Aqui no vamos a cortarnos el pelo (pel), anem a tallarmos el monyo!!

    I les ueles de tota la vida anaben en amoto, eixe vehicle de dos rodes amb motor.

  18. Jo recorde dir-li a una madrilenya «va no te tires de la moto!», crec que encara està flipant.
    Entre d altres que me passen continuament a la feina perque tracte en gent de tota Espanya.

  19. als catalans no li digues que tens »calentura» que es pensa que estas calent i que vols pegar un …. jajaja
    tens que dir que tens febre, la meua jefa en va riure prau .

  20. Y en Valencia también usamos «pinturillas» en vez de «Lápices de colores», que es como se dice en el resto de España. Anda que no me he podido reír cada vez que mis amigos vascos me dicen que hablo raro por cosas así.

    • Jo visc a Tenerife i vaja si he dít espardenyaes!!!!!!. Mare meua cóm m’ha poquet riure…..es que als valencians de la Ribera no ens enteren. Quin humor mes diferent tenim. Anyadisc al artícul la frase fetal de » que ben creguda soc»…. Que vol dir que obedient i no te res que vore en que soc xula i me crec que Ho soc. Aci dir » que bien creída soy» queda fatal……jajaja

    • Yo siempre he oído «colores». Y el «babero» por el baby o bata y el «pechito» por el babero. En algún sitio se dice también «jersey» para la camiseta de algodón.

  21. Entre la amistosidad y la agonía, mis risas se han elevado a la «categoría» de llanto, muchas gracias, hacía tiempo que no me reía tan a gusto.

  22. En primer lloc m’ha fet molta gràcia llegir aquestes dos publicacions…

    Cuando empecé a trabajar, tuve que hablar en castellano en el curro y la palabra «afañarse» la decía muchísimo. Yo pensaba que me entendían pero no. Justamente hacían lo contrario: se quedaban parados sin hacer nada… i jo que pensava que eixa paraula existia en castellà…

  23. Me han encantado los dos artículos, geniales me he reído mucho.
    Yo no soy valenciana , pero mi marido y mis hijos si. Tendrías otro gran artículo con las palabras que utilizáis con los niños………. Lo que más repelús me da de todas las palabras que utilizáis es cuando le dicen a un nene «ven a comer la chichi (carne)»…… En el resto del mundo es la figa, imagina las caras cuando lo sueltas por ahí…..

  24. Muy güeno, pero si vols espardenyaes pujat a la canal, i si n’agarres algunes sobre tot de la gent major ja té pots donar per satisfet.

  25. Pero si mos pasa entre els mateixos valencians, que no s’aclarim!! L’altre dia discutía amb uns amics, que fas cuan cremes algo, i ens va quedar igual. Uns li botaven foc, els altres li pegaven foc i yo insistixc que, a les coses, els punxe foc…

  26. Una cosa que me llama muchisimo la atención es que, cuando hablamos valenciano los de mi zona, dicen que hablamos raro ya que nosotros somo muy perros y no decimos «vaig + verbo» sino «aní (anar) , pugí (pujar), caiguí (caure) , doní (donar) y un largo etc. Además, pase lo que pase todo son » burraes».

  27. En mi pueblo, L’Ollería (y no se si en otro) nos referimos siempre al ordenar algo como «arregussar». Ej: Mama, vaig a arregussar l’habitació.

    • En Alcoy, mi pueblo, también se dice lo de arregussar ^^ Y si bien no he entendido algunas expresiones, con otras me he sentido plenamente identificada. Sí que da para hacer un libro, sí… xD

  28. Podrias plantearte hacer un libro. Sinceramente, me he reido mucho y he aprendido más aún.
    Hay que poner en valor nuestras diferencias. We are diferents!

  29. De nuevo yo, 😉 quería aclarar que todo esto, si no has salido o convivido mejor, con gente de otra zona, ni te das cuenta, pq piensas que todas esas palabras entran dentro de la normalidad o aunque sepas que están mal, nadie te corrige, porque te entienden.

    Pero ainssss, si has tenido un marido madrileño y vives en casa de sus padres tres meses….¡Acabáramos! Ahí si que te luces, ajjajaja, te haces el pelo, les pasas el mocho por el piso, preguntas que hacen en la tele ese día, vas al super a por chirivias, te pides de postre en casa una magrana, les dices que la bachoqueta no te gusta, vas a la pica a fregar, y te quedas tan ancha, jajajaja

    Lo dicho, buenísimo el post!

  30. SOY DE REQUENA Y TENEMOS UNAS PALABRAS QUE CUANDO LAS DECIMOS NO NOS ENTIENDEN LOS JOVENES, POR EJEMPLO :

    CERNEDOR …………….DESPENSA
    BOBANILLA…………….MUÑECA DE LA MANO
    ENJALBEGAR…………PINTAR DE BLANCO
    ANSIA……………………MALESTAR

    HAY MAS PERO NO ME ACUERDO, CONFORME ME VENGAN A LAMEMORIA LAS PASARE

  31. Me he quedado DESPAGADO con este artículo (mentira, es buenísimo).
    Me ha cogido una SOFOQUINA porque no entendía nada.
    En Enguera a los xiquetes se les dice moñacos, en Quesa muñacos.
    Ahora la catedral de las espardenyaes es sin duda Navarrés.

  32. Mi madre que habla en castellano pero siempre dice: «Hoy para cenar hervido de bachoqueta» ó «hervido de brécol» y yo que vivo en cataluña me encanta oirlo!

  33. En Menorca pedimos mis amigas y yo, un café del tiempo, un bombón, un carajillo y un café del tiempo tocao de María, y nos echaron del bar!!!!!

  34. Hoy me he sorprendido a mi mismo escribiendo a una compañera en el chat de la empresa «ven un poco». Mi cerebro me ha hecho una jugarreta, pues en valenciano sí decimos «vine un poc» o «vine un poquet» y no suena mal, pero en castellano, madre mia….

  35. Mi chica es de jativa (ixativa diu )…y tienen una palabra que yo pensé ,habia inventado en ese momento…y resulta que toda su penya conoce»regolar»…que no solo es rodar sino que ademas va implicito ir cayendo…muy bueno

  36. Pues yo aún me acuerdo de la cara que puso el empleado de la tienda de electricidad de Madrid cuando entré la primera vez y le pedí con toda la naturalidad una PERILLA de 60 watios. La cosa se puso mas cachonda cuando le expliqué que quería una perilla de esas que dan luz.

    Al final acabamos entendiéndonos y yo salí de la tienda con una bombilla y la aclaración de que en Madrid, una perilla es un interruptor pequeño de esos que van en medio del cable.

    Un saludo

  37. Pingback: El plagiador maleducado | Vicent Marco

  38. yo no se vosotros pero yo que soy de Alberic, me miran mal cuando digo que me pasen la pachanga (fregona) para fregar el suelo XD y no me hace falta salir de Valencia

  39. En el meu poble diuen molt: «Ja estic a punt» quan estan ja preparats i «mudats» pa ixir i jure que ho he escoltat traduït tal qual al castellà: «¡Ya estoy a punto!. El meu germà és molt bo amb estes coses, hi ha paraules que les gasta molt i son molt gracioses: «astopenc» pa dir que algo de menjar està sec, per exemple «este tros de carn està astopenc, com una sola de sabata»; «asaonat» pa denominar a una persona que està de buen ver, gros, fornit; «carpit» quan tens molt de fred, per exemple: «em vaig quedar carpit» que m’encantaria sentir la traducció literal (carpito?); «ansapat» quan algú ha menjat molt i s´ha quedat fart (farto jure que l’he escoltat); i «ameraet»!

  40. Despues de 14 años de vivir en valencia y siendo argentina de padre español origen gallego y gracias a este articulo puedo comprender q no estoy tan loca y q se hablar castellano por q ya no se ni lo q sabia!!! Lo de usar el imperativo pero terminar en r en lugar de d, me saca
    Pelos de punta,lo del viento, la redonda,el bombon y tantos mas q pensaba era en toda españa…ufff q tranquilidad!!! Jajja..tuve q volver a aprender castellano ….o.mejor dicho valenllano!!!

  41. Hace unos años «hicieron» una campaña de turismo en Andalucía, y cada vez que la echaban en la tele, se me escapaba una risilla…

    ANDALUCÍA ES MUSA

    A mi me quitaba las ganas de ir xD

  42. Enumerando (desde el punto de vista de una segoviana):
    Peúcos se usa en mi tierra. Arreglarse e ir mudado también. También tocamos el telefonillo y pasamos el mocho al piso. Ponemos baldas y acabamos baldados. Tenemos negocios y casas en chaflán (nada más que escuches a los mancheguísimos de la Hora Chanante, que también lo usan), tenemos arreglo para la paella, el cocido, la fabada… lo que se tercie. Ah, y también lo hacemos en puchero, que fregamos en la pica.
    Somos muy apañados, y a nuestras preñadas raramente les sube la calentura, pero cuando les sienta algo como un tiro, a lo mejor les pasa.

    La calor es algo muy castellano también. Ya lo decía el romance del prisionero: «que por mayo era, por mayo / cuando hace la calor». Cuando no hace calor, tiramos para casa.
    El ahora luego no, pero el ahora después sí que lo usamos. Chafamos los bichos (o los tomates, que tambiés los restregamos… o más bien fregamos en el pan). Tocamos la puerta y chafardeamos en la ventana. No nos vemos con la ropa que no nos gusta, o haciendo cosas que no nos molan. Embozar, se emboza más la pila (o fregadero), pero el aguafuerte o salfumán es mejor para hacer bombas (con una botella de plástico y una bola de albal).
    En nuestro caso, los agujeros de los calcetines son tomates, usamos libretas y carpesanos, alguna gente conduce por las redondas cuando se pone a la faena.

    Vamos, que muchos modismos se dan en muchos lados, amigos.

  43. Yo soy un valenciano que llevo un año en Madrid, y aunque yo sea castellanohablante me ha costado un montón quitarme el Nano! en todas las conversaciones, así con muchas expresiones que tenemos y no nos damos cuenta hasta que estamos fuera. Muy buena la página, me estoy riendo mucho. Au!

  44. Está mol bonico tu artículo, yo suelo decir mucho de lo que has ficat en la historieta, sobre todo lo de las valdas, mis hijos se ríen conmigo porque me voy del castellano al valenciano… Ma agradat chiquet molt!!

  45. Estaba buscando una palabra que solía decir mi madre y que solo encontré en esta entrada de google y ahora no lo veo por ninguna parte. Cuando veía a alguien bien gordito decía: está asaonat.
    De dónde viene esa palabra? Tiene traducción al castellano?
    Gracias!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.