Cada lengua posee expresiones propias que la hacen única, incluso cada uno de nosotros habla de un modo diferente a nuestro vecino aunque nos hayamos criado en el mismo barrio, o incluso en la misma familia. Me sucede a menudo que conceptos de uso diario en valenciano me resultan muy difíciles de traducir al castellano. Así que tras las palabras intraducibles, he recopilado unas cuantas frases hechas que nos hacen únicos, y que no existen exactamente en castellano con los matices que lleva implícita cada expresión. Son más que bienvenidas sugerencias, críticas y comentarios, pero sin pasaros. Que aussaes que sou condidors, che!»
- «Trencar palletes». Literalmente «romper pajitas». No tiene nada que ver con un boicot a McDonalds y sus bebidas gasificadas. Se refiere a discutir con tu pareja, con un socio o con un amigo; y dejar la relación sentimental, laboral o amistosa para pasar cada cual a hacer vida sin el otro. Por ejemplo «Joan i Manolo han trencat palletes i ara cadascú va pa d’ell».
- «De baes cap frare pega cabotaes, i menos mal pegaes». Literalmente «gratis ningún fraile pega cabezazos, y menos mal pegados». Fíjense en la profundidad de la afirmación: gratis nadie hace nada, ni siquiera asentir, ni siquiera los curas, ni siquiera a desgana. Una frase que debe adoptar de manera urgente el castellano, URGENTE.
- «Açò va a pegar un esclafit«. Literalmente «esto va a pegar un chasquido». Aunque esclafit sea «chasquido» lo usamos como sinónimo de reventar. Por lo cual algo así como: «esto está a punto de reventar» sería una traducción bastante acertada… pero nuestro esclafit implica ruido, fuego, color y sangre, «Tot per l’aire!»
- «Se m’ha parat el mos». Literalmente «se me ha parado el mordisco«. No se usa esta expresión en castellano pero es tan visual que no necesita explicación. Yo recuerdo esos sándwiches de 2 pisos de pan Bimbo, atún aceitoso y olivas rellenas, que me tomaba en el patio del Colegio Roiç de Corella de Gandía, y que me obligaban a ir corriendo a la fuente para ayudar a bajar la comida para evitar así morir atragantado.
- «Huits i nous i cartes que no lliguen». Literalmente «ochos y nueves y cartas que no ligan». Se trata de una expresión del juego truc (en Sudamérica conocido como truco) y se usa para definir cosas de escaso valor. Por ejemplo: – Hemos fichado a Kovacic y a Kiko Casilla. – Bah! això són huits i nous i cartes que no lliguen ¡Magnífica!.
- «Ves i gitat«. Literalmente «ve y acuéstate». Parece sencillo como concepto, pero enviar a alguien a la cama adquiere un significado único en valenciano. Es una manera educada de decirle a algún pesado «mejor que te vayas y dejes de decir tonterías, que aún te llevarás una bascollà«.
- «Anar com cagalló per sèquia». Literalmente «ir como un zurullo (o mojón) por la acequia». Esta expresión tan visual se dice de alguien que está perdido, o al que dirigen de aquí para allí sin saber muy bien adonde va. La imagen del mondongo flotando sin rumbo fijo entre las aguas me parece de una belleza conceptual digna del mejor Piero Manzoni (expuso su propio cagallón en un museo).
- «Eres cagat a ton pare». Literalmente: «Eres cagado a tu padre». Se nos dan bien las referencias fecales, que además de abonar la tierra, hacen florecer el lenguaje. Si te pareces a tu padre o a tu madre eres «cagadito» a él, y punto, ¿No estamos hechos de barro? En cambio si por ejemplo el niño nace con la piel de un color sospechosamente oscuro, sueltas algo así como «Ara si que m’ha cagat» y el vecino soltará un «Pa cagar-se i no torcar-se«.
- «Els diners i els collons per a les ocasions». Literalmente «el dinero y los cojones son para las ocasiones«. Esta rima que demuestra que somos un poco soberbios (leer Los Pecados capitales de los valencianos), se pone en práctica en eventos como bodas, bautizos o comuniones en los que montamos unos saraos «de por». Porque aparece el capità moro de turno y suelta eso de: «això ho pague jo«, y luego acaba el tema «com el rosari de la Aurora«.
- «Estic fet tabaco». Literalmente «estoy hecho tabaco». Las expresiones castellanas como: estoy hecho polvo, estoy destrozado, o estoy hecho papilla significan lo mismo. Pero la imagen del tabaco desmenuzado como sinónimo de cansancio extremo, me resulta sublime.
- «Pegar més voltes que un dolçainer». Literalmente «dar más vueltas que un dulzainero». Si tocas la dulzaina (que raro suena en castellano) lo más normal es que acompañes al tabalet, les dansaes y les albaes por muchos pueblos de nuestra tierra. Sería algo así como dar más vueltas que un trompetista, pero eso sólo se entiende en una tierra donde la música acompaña cada celebración importante de un pueblo, y los trompetistas interpretan la música de un instrumento propio.
- «De forment ni un gra». Literalmente «ni un grano de trigo». Se refiere a algún proyecto que es todo palabrería y no tiene sustancia, pues en esa situación soltaríamos el «de forment ni un gra». Una sentencia infalible ante cualquier banalidad de la vida.
- «S’està embrutant el dia«. Literalmente «se está ensuciando el día». Usamos esta frase para definir ese cielo despejado, que de repente empieza a oscurecer y te estropea el plan playero porque anuncia lluvia. Pero el día no se pone feo, se tapa, o se oscurece: se ensucia… Serà això rebonico!
- «Garvellar aigua«. Literalmente «tamizar agua«. Si eres un vaquero (no un vaquerito, leer com demanar beguda a València) que está buscando oro en el Mississippi: intentas pasar por el tamiz un poco de tierra, porque de lo contrario encontrar algo dorado es imposible. Por lo tanto cuando alguien está haciendo algo que no va a ningún lugar, o está hablando por hablar, lo que está haciendo es algo más inútil que intentar tamizar el agua.
Si te ha gustado seguro que encuentras muy interesante los dos artículos sobre «Les paraules intraduïbles de la nostra llengua«. Y por supuesto no dejes de aprender sobre como hablamos con «El curioso castellano de los valencianos» o sobre como insultar en valenciano. En definitiva, pasea por el blog que encontrarás algo que te guste.
Además puedes leer este y muchos más artículos similares en el libro «DE CATEGORIA» ¡¡¡Ya la venta!!!
Otra expresión que me ha venido a la cabeza es: quina blafa, ( de aire, normalmente caliente)
Dius «quina blafa» o «quina blafà»? Si volies dir «blafà», per a trobar eixa paraula en algun diccionari has de buscar «brafada», amb erre. No l’havia sentida mai amb ele!
He pasado un rato estupendo leyendo lo que pienso y no puedo traducir.Ud lo ha dicho
Sigo a la espera de nuevo tema
Ahi falta, EL GAT AMAGAT I EL RABO FORA
¡Muy divertida la lista! Soy de la «terreta», y estas expresiones las he escuchado más de una vez. La de «Ves i gitat» tiene versión completa: Ves i gitat a dormir!
I «la figa li fa palmes» falta! XD
«el mort li diu al degollat»
…..qui t’ha fet eixe forat
Muy curiosas las frases, nunca nos percatamos de las traducciones literales pero todos conocemos sus significados, también me he acordado de :»Té la figa com un cabás».
Mi favorita siempre ha sido «menja cacaus i rota gambes» para referirse a alguien que exagera lo que cuenta referido a si mismo, i «torcar-se el cul amb confetti» para alguien estirado y finolis.
«Anar com cagalló per sèquia» se puede traducir de una forma bastante acertada al castellano en «Como puta por rastrojo»
A mos redó
Mi abuela que apenas sabia hablar castellano decía «cometelo a moso rodono»
Todas las expresiones las conozco y algunas las utilizo frecuentemente. Me vienen a la memoria alguna mas como » de gom a gom «, «es chopa hasta la moma», «gotaines».
Molt interesant
Jo tambè soc de «soca»,aixina que ahi us deixe altra expressió……..»amor d’amo,aigua en cistella»…….
Llepafigues
Pingback: Un millón de gracias | Vicent Marco
¿La figa ta tía te pels en el llom?
seràs balòstia !!
Pingback: Nuevas expresiones valencianas sin traducción | Vicent Marco
T’agüela quan pixa fa clotet? Jajajjaja
Estas ambacorat (no se escriure correctament)
Esto acabara en pà i seba
Anar cagalló per sèquia al meu poble és anar a tota ostia, amb un cohet al cul
Te falta una expresió molt valenciana: «qui no vullga pols que no vagi a l’era»
M’ha agradat molt aquesta llista, ací va la meua aportació: Totes les blanes caguen dur
La versión castellana de «trencar palletes» podría ser el «partir peras» que he oído yo alguna vez ?
En la resta de variants catalanes, també tenim eixes dites. A Lleida, per exemple, gairebé totes les que heu detallat ací són força populars. Gràcies per publicar-les, aixina ajudem a que no caiguin en l’oblit.
Perque el article no esta escrit el valencià? Sin tant coneixes la llengua
‘Porta la falda a ras de figa’